Boek Looijen in Chinees vertaald
Hoogleraren en studenten van de Sinica University in Beijing hadden grote behoefte aan een Chinees boek over beheer. "Een groepje studenten en twee vrouwelijke hoogleraren zijn vier jaar geleden al zelf begonnen mijn boek te vertalen. Ik ben twee jaar geleden teruggeweest voor colleges en heb toen veel aanwijzingen kunnen geven bij de vertaling. Maar het was de vraag of het boek alleen voor die universiteit moest blijven of dat er een grotere markt voor was. Uiteindelijk had een Chinese uitgever er belangstelling voor", vertelt Looijen. Maar hij had bij de colleges die hij aan zes universiteiten en instituten had gegeven zelf ook al gemerkt dat er nu in China veel belangstelling is voor beheer. "Er is inmiddels veel software geproduceerd in China. Daardoor hecht men er nu steeds meer belang aan ICT goed te kunnen beheren." Het boek is het eerste Chinese boek over beheer van informatiesystemen, stelde Looijen vast. De Chinese vertaling, die omgerekend 3,5 euro kost, is een combinatie van de derde druk, die in het Engels is vertaald in 1998 en een later verschenen supplement. Te zamen levert dat een boek op dat even recent is als de meest recente Nederlandse vijfde druk. Looijen kan zelf geen Chinees lezen, maar heeft alle vertrouwen in de inhoud. "De uitgever heeft heel veel dingen met mij overlegd. Bijvoorbeeld over de term exploitatie. Daar zijn in het Chinees wel zes begrippen voor. Dan kreeg ik zes teksten met die zes betekenissen en kon ik de beste kiezen. Ik heb hun zelf geschreven voorwoord door een bevriende Chinees weer laten terugvertalen en dat klopte precies." Wat de oplage zal zijn, weet Looijen niet. En wie denkt dat hij nu steenrijk wordt van de royalty’s heeft het mis. "Ach, daar maak ik me niet druk om, hoor. Al die administratieve rompslomp. Nee, het gaat mij er meer om dat het boek er kwam. Ja, dat is een beetje een academische houding, hè."