Stortvloed
Fabrikanten lijken te denken dat ‘let’s make things better’ beter verkoopt dan een Nederlandse slogan (Engels woord), maar uit onderzoek is nu al een paar keer gebleken dat de gemiddelde Hollandse televisiekijker die Engelse aanprijzingen nauwelijks begrijpt. De fabrikanten trekken zich daar trouwens weinig van aan, Engels blijft in reclame erg dominant aanwezig. Toch is het Engels dat wij, gewone mensen, dagelijks over ons heen krijgen, peanuts vergeleken bij de stortvloed aan Engels die dagelijks op de IT’er neerdaalt. Op u dus. Jaren geleden dacht ik dat jargon vooral bestond uit vaktermen die je gebruikt in een gewone Nederlandse zin. Iemand zegt bijvoorbeeld: ‘Geef mij die PDA eens aan’. Ik weet niet dat PDA staat voor ‘Personal Digital Assistant’ (een computer in zakformaat met een agenda, adressenlijst enzovoorts), maar toch begrijp ik die zin. Iemand wil iets overhandigd krijgen, ik weet alleen niet wat. Ik dacht dus, het zijn alleen maar vreemde woorden en afkortingen in gewone zinnen, tot ik eens in een tram achter twee IT’ers kwam te zitten. Het duurde even voordat ik doorhad dat ze Nederlands spraken. Vraag me niet waarover ze het hadden, ik heb er geen woord van begrepen. Ik ving af en toe een Nederlands werkwoord op, maar de rest van hun zinnen was tot de nok toe gevuld met mij onbekende Engelse woorden en afkortingen. Het ging om een man en een vrouw. Ze knikten telkens naar elkaar. Kennelijk begrepen zij wel waar het over ging. Ik vond dat een hele geruststelling. Dat was mijn eerste kennismaking met het IT-lands. Inmiddels weet ik dat er geen taal zo snel in ontwikkeling is als het Automatisering. Er komt elke dag wat bij en er valt elke dag wat af. De komende tijd zal deze nieuwe rubriek aandacht besteden aan deze razendsnelle taal vol afkortingen. Aan bod komen onder meer vertaalproblemen, misverstanden, de herkomst van belangrijke IT-woorden en zo verder. U bent van harte welkom om te reageren op `e.sanders@wkths.nl.