Overslaan en naar de inhoud gaan

De verengelsing van tech

Kent u Bop? Bop reageert op artikelen. Op onze site plaatst hij regelmatig reacties. Soms zijn de reacties scherp en snijden ze hout. Vaak zijn het reacties op taalgebruik. Bop houdt niet van Engels. Engels is niet nodig, vindt Bop. Een greep uit zijn ergernissen van de afgelopen maand: Gridline. Grip. Stress. Security. On-premises. Latency. Bias. En dan ook nog je festival een “TechFest” noemen. Nergens voor nodig. Vindt Bop.
Engelse taal
© Shutterstock.com
Shutterstock.com

Bop gebruikt een fake mailadres. Of een namaak postadres, zo je wilt. Dat is jammer, want daardoor is in contact komen met Bop niet mogelijk (Bop, als je dit leest: mail me!). Maar Bop heeft wel een punt. In de wereld van tech wemelt het van de Engelse termen. Dat is al heel lang zo. Kan het echt niet anders?

Drivers of stuurprogramma's?

Jaren geleden was ik eind/hoofdredacteur voor Computer!Totaal. Destijds voerden we al verhitte discussies met lezers en elkaar over Engelse termen. Hebben we het bijvoorbeeld over drivers of over stuurprogramma’s? Tegenwoordig weet niemand meer wat dat zijn – maar destijds was dat heel relevant.

Puristen vonden dat wij als redactie een opvoedende taak hadden. "Kan best wezen dat die Amerikanen onze markt bestoken met hun taalgebruik, maar als wij maar stug het goede voorbeeld blijven geven door de correcte Nederlandse termen te bezigen, komt het allemaal goed." Als (destijds) eindredacteur vond ik dat ook. Totdat ik me realiseerde dat we daarmee onze lezers bepaald geen dienst bewezen.

Drivers updaten (stuurprogramma’s bijwerken) was toen iets wat je nog zelf met de hand moest doen. En liefst regelmatig. Anders miste je functionaliteit, liep het rekenapparaat vast of kreeg je last van rekentuiginbrekers (computerhackers). Dus daar schreven we regelmatig over. Klein probleem: als je op het wereld wijde web zocht naar nieuwe stuurprogramma’s vond je… artikelen van Computer!Totaal. Iedere leverancier noemde die stuurprogramma’s gewoon drivers. Dus daarmee stonden we eigenlijk gewoon voor посада (Oekraïens – zoek maar op).

Lingua franca

Engels en IT zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden – en als je probeert de twee los te weken, is het netto resultaat vooral spraakverwarring. Hoeveel mensen begrijpen nog waar ik het over heb als ik schrijf over de beveiliging van gegevenswarenhuizen op locatie? En is dat echt hetzelfde als de security van on-premises datawarehouses?

De techwereld is een internationale wereld. Die wereld heeft de facto een lingua franca (in feite een gemeenschappelijke taal) in de vorm van het Engels. Dat kun je vervelend vinden, maar het is een gegeven waar je mee moet leren leven. Resistance is futile, om maar even een populaire fictief-wetenschappelijk citaat aan te halen. Ik had ook “Verzet is zinloos” kunnen schrijven – maar de vraag is of de lezer dan nog begrijpt waar dat naar verwijst.

Ons doel als IT-medium is helder te rapporteren over ontwikkelingen rond informatietechnologie. Daarbij is ons eerste doel ervoor te zorgen dat de boodschap overkomt. Daarvoor is het belangrijk de taal te gebruiken die door je doelgroep wordt herkend en gebruikt. Sorry Bop.

Gerelateerde artikelen
Gerelateerde artikelen

Reacties

Om een reactie achter te laten is een account vereist.

Inloggen Word abonnee

Bevestig jouw e-mailadres

We hebben de bevestigingsmail naar %email% gestuurd.

Geen bevestigingsmail ontvangen? Controleer je spam folder. Niet in de spam, klik dan hier om een account aan te maken.

Er is iets mis gegaan

Helaas konden we op dit moment geen account voor je aanmaken. Probeer het later nog eens.

Maak een gratis account aan en geniet van alle voordelen:

Heb je al een account? Log in

Maak een gratis account aan en geniet van alle voordelen:

Heb je al een account? Log in