Programmeren in je eigen taal
Maar wat bleek bij onze eerste user studie? Gevraagd naar wat het nummer één verbeterpunt was voor Hedy, zeiden de kinderen en masse: “In het Nederlands programmeren.” Ik was verbaasd! Konden mijn leerlingen kinderen niet ‘gewoon’ Engels leren?
Daarop terugkijkend speelde mijn vooroordelen een rol. Veel van de kinderen op mijn school spreken thuis Turks of Arabisch, dus Nederlands is al een tweede taal. Hun Engels is dus misschien wel minder goed dan dat van wiens ouders vinden dat er vanaf de Dora-leeftijd al met Engels geoefend moet worden.
Maar ja, de klant is koning, dus ik begon aan wat een monsterklus van maanden zou worden: het mogelijk maken dat kinderen niet alleen Engelse maar ook anderstalige keywords konden gebruiken. Allerlei boeiende problemen dienden zich aan! Bijvoorbeeld de vraag of je Engels en Nederlands door elkaar mag gebruiken? Ja, dat is wel handig voor meertalige kinderen, of kinderen die al wat Python kennen. En… als Nederlands kan, kan Frans dan ook, met zijn gekke accenten, bijvoorbeeld in repétè? Dat kunnen we toelaten, maar repete dan een syntaxfout, of rekenen we dat ook goed?
We hadden een soort doos van Pandora vol onbeantwoorde vragen geopend met op de allerdiepste bodem: Kan dit ook voor Arabisch, dus voor rechts naar links talen werken? Nog een paar maanden verder programmeren, en het antwoord bleek dat ja: ook dat kan, maar de techniek is daar niet zo op gebouwd. Arabische cijfers (niet die van ons die we ook Arabisch noemen, maar de cijfers die nu in het Arabisch gebruikt worden) werken niet in Python, om maar eens iets te noemen!
Maar uiteindelijk lukte alles en is Hedy helemaal in het Arabisch beschikbaar. Het grappige is dat ik dit eerst vooral een filosofisch voordeel vond: nu kan iedereen, ongeacht zijn taal, programmeren in de eigen taal zonder onnodig nieuwe dingen te leren, is dat niet mooi?
Maar wat blijkt als je kijkt naar mensen die Hedy in een niet-Engelse taal gebruiken, is dat het vooral een ergonomisch probleem is dat we oplossen: steeds switchen van (softwarematig) toetsenbord tussen keyword en string is een extra handeling die afleidt en verwart. Soms moet je iets bouwen om er echt de voordelen van te snappen.
Inmiddels ondersteunen we 30 talen waaronder naast Arabisch ook Chinees, Japans, Koreaans, Farsi, Hindi en Bengali. En Nederlands natuurlijk.
MAGAZINE AG CONNECT
Dit artikel is ook gepubliceerd in het magazine van AG Connect (september 2022). Wil je alle artikelen uit dit nummer lezen, zie dan de inhoudsopgave.
Reacties
Om een reactie achter te laten is een account vereist.
Inloggen Word abonnee